Interpretación

Consecutiva, simultánea y chuchotage

Interpretación Consecutiva

Es la interpretación que se realiza en actos públicos, como discursos o ruedas de prensa, en los que se traduce solo hacia una dirección. Es una de las interpretaciones más difíciles y, además, requiere mucha práctica, una gran habilidad para la concentración y una gran profesionalidad. Su inconveniente es que dobla la duración del acto al tener que esperar a la intervención del intérprete.

Interpretación de Enlace

Es una interpretación consecutiva que se utiliza para facilitar la comunicación entre dos interlocutores o dos grupos pequeños de personas. El intérprete se sitúa cerca de ambas partes y traduce en ambas direcciones.

Se suele usar en reuniones, entrevistas o visitas comerciales. También se denomina interpretación acompañante, entre otros.

Interpretación Simultánea

Es la interpretación que se requiere en ocasiones en conferencias y congresos, utilizando cabinas de interpretación o equipos inalámbricos. Los intérpretes simultáneos trabajan por parejas en pequeñas cabinas insonorizadas donde escuchan al orador e interpretan su discurso simultáneamente. Este trabajo consume muchas energías y requiere una extrema concentración.

Los asistentes a dichos actos escuchan las interpretaciones por medio de unos receptores inalámbricos. Su ventaja es que no alarga la duración del acto, pero tiene un coste mayor por la infraestructura necesaria.

Interpretación Susurrada

Es una interpretación simultánea que el intérprete susurra al oído a la persona que necesita el servicio, sin cabinas o equipos inalámbricos.

Se suele usar para demostración de productos y visitas a instalaciones, fábricas y obras. También se la llama interpretación chuchotage.

Estos son algunos de los campos en los que trabajamos:

  • Traducción comercial
  • Traducción de documentos técnicos
  • Traducción de documentos jurídicos
  • Traducción de documentos económicos-financieros
  • Traducción de documentos científico

Escríbenos sin compromiso y te haremos un presupuesto a medida.

Preguntas frecuentes

Recuerda que si tienes cualquier otra consulta que no esté respondida aquí, puedes contactar con nosotros.

A la hora de elaborar un presupuesto de traducción, tenemos en cuenta el número de palabras, la combinación de idiomas, la especialización del texto y la urgencia. Además, siempre intentamos acomodar cualquier petición que pueda hacernos el cliente. Las interpretaciones siempre precisan un presupuesto individualizado en función del evento, el público destinatario y el lugar donde deba desarrollarse.

Recibir los documentos en un formato que sea editable (Word, PowerPoint, etc.) agiliza la tarea de traducción, aunque podemos trabajar con cualquier tipo de formato.

Por regla general, en aquel que sea más cómodo para el cliente.

Tratamos cada documento con la máxima confidencialidad. Nuestros traductores tienen el compromiso de no revelar a terceros la información que puedan contener los textos con los que trabajan con Diálogo Traducciones.

Todas las traducciones las llevan a cabo nuestro equipo de profesionales. En Diálogo Traducciones solo trabajamos con traductores nativos residentes en España con competencia en el campo de especialización del texto y con años de experiencia para asegurar la máxima calidad en cada proyecto.

Un traductor jurado es aquel que está capacitado para realizar traducciones de documentos oficiales. En Diálogo Traducciones trabajamos con traductores que cuentan con el título de Traductor-Intérprete Jurado otorgado por el Ministerio de Asuntos Exteriores, Unión Europea  y Cooperación, según establece el Real Decreto 2002/2009, de 23 de diciembre, por el que se modifica el Reglamento de la Oficina de Interpretación de Lenguas del Ministerio de Asuntos Exteriores, aprobado por Real Decreto 2555/1977, de 27 de agosto.

Para elegir entre una interpretación simultánea o consecutiva entran en juego tres factores: los medios técnicos, el tiempo de duración del evento y, desgraciadamente, el coste. La interpretación simultánea precisa de una cabina insonorizada para los intérpretes y receptores inalámbricos para los asistentes. La consecutiva alarga hasta el doble la duración del evento y resta agilidad. Y, por último, la simultánea puede precisar dos intérpretes en eventos de más duración, por lo que se encarece.

Velamos siempre por que todos los procesos se desarrollen con la máxima rigurosidad conforme a las particularidades del proyecto y siguiendo las instrucciones y condiciones pactadas.

Por supuesto. Siempre estamos abiertos a posibles cambios que afecten al texto traducido. Por otro lado, el cliente deberá tener en cuenta que, en algunos casos, los cambios sobre el original podrían suponer costes adicionales.

En las traducciones juradas no se puede hacer ningún cambio ni dejar de traducir todo el documento original.

Abrir chat