Translation
Translations of documents on any subject
Translations of documents on any subject
This type of translation is determined by the field of the subject matter. Our translators are experts in the terminology and register of all the sectors we work in, guaranteeing contextualised translations that are free of ambiguities.
We work with the principal European languages and, less frequently, with Asian and Middle Eastern languages, as well as all co-official languages of the Autonomous Communities.
These are some of the fields we work in:
Escríbenos sin compromiso y te haremos un presupuesto a medida.
Recuerda que si tienes cualquier otra consulta que no esté respondida aquí, puedes contactar con nosotros.
¿Qué se tiene en cuenta para elaborar un presupuesto de traducción o interpretación?
A la hora de elaborar un presupuesto de traducción, tenemos en cuenta el número de palabras, la combinación de idiomas, la especialización del texto y la urgencia. Además, siempre intentamos acomodar cualquier petición que pueda hacernos el cliente. Las interpretaciones siempre precisan un presupuesto individualizado en función del evento, el público destinatario y el lugar donde deba desarrollarse.
¿En qué formato debo enviar mis documentos?
Recibir los documentos en un formato que sea editable (Word, PowerPoint, etc.) agiliza la tarea de traducción, aunque podemos trabajar con cualquier tipo de formato.
¿Y en qué formato los recibiré?
Por regla general, en aquel que sea más cómodo para el cliente.
¿Estarán seguros mis documentos?
Tratamos cada documento con la máxima confidencialidad. Nuestros traductores tienen el compromiso de no revelar a terceros la información que puedan contener los textos con los que trabajan con Diálogo Traducciones.
¿Quién se encarga de las traducciones en Diálogo Traducciones?
Todas las traducciones las llevan a cabo nuestro equipo de profesionales. En Diálogo Traducciones solo trabajamos con traductores nativos residentes en España con competencia en el campo de especialización del texto y con años de experiencia para asegurar la máxima calidad en cada proyecto.
¿Qué es un traductor jurado?
Un traductor jurado es aquel que está capacitado para realizar traducciones de documentos oficiales. En Diálogo Traducciones trabajamos con traductores que cuentan con el título de Traductor-Intérprete Jurado otorgado por el Ministerio de Asuntos Exteriores, Unión Europea y Cooperación, según establece el Real Decreto 2002/2009, de 23 de diciembre, por el que se modifica el Reglamento de la Oficina de Interpretación de Lenguas del Ministerio de Asuntos Exteriores, aprobado por Real Decreto 2555/1977, de 27 de agosto.
¿Cómo decido si empleo una interpretación simultánea o consecutiva en mi evento?
Para elegir entre una interpretación simultánea o consecutiva entran en juego tres factores: los medios técnicos, el tiempo de duración del evento y, desgraciadamente, el coste. La interpretación simultánea precisa de una cabina insonorizada para los intérpretes y receptores inalámbricos para los asistentes. La consecutiva alarga hasta el doble la duración del evento y resta agilidad. Y, por último, la simultánea puede precisar dos intérpretes en eventos de más duración, por lo que se encarece.
¿Cómo sé que recibiré una traducción de calidad?
Velamos siempre por que todos los procesos se desarrollen con la máxima rigurosidad conforme a las particularidades del proyecto y siguiendo las instrucciones y condiciones pactadas.
¿Puedo solicitar cambios después de la entrega de una traducción?
Por supuesto. Siempre estamos abiertos a posibles cambios que afecten al texto traducido. Por otro lado, el cliente deberá tener en cuenta que, en algunos casos, los cambios sobre el original podrían suponer costes adicionales.
En las traducciones juradas no se puede hacer ningún cambio ni dejar de traducir todo el documento original.