INTERPRETING

Consecutive, simultaneous and chuchotage

CONSECUTIVE INTERPRETING

This form of interpreting is used for public events, such as speeches or press conferences, in which the translation is only one way. This is one of the most difficult forms of interpretation and requires a great deal of experience, concentration and professionalism. A drawback of this form of interpreting is that it will double the duration of an event given that the audience must also listen to the interpreter.

LIAISON INTERPRETING

This is a form of consecutive interpreting used to facilitate communication between two interlocutors or two small groups of people. The interpreter is positioned between them and interprets in both directions.

This is generally used in meetings, interviews or commercial visits. This is also known as escort interpreting.

SIMULTANEOUS INTERPRETING

This form of interpreting is most common in conferences and congresses, using interpreting booths or wireless equipment. Simultaneous interpreters work in pairs in small soundproof booths where they listen to the speaker and interpret the speech simultaneously. This work is extremely taxing and requires a great deal of concentration.

Attendees of these types of events listen to the interpretation using wireless receivers. The advantage is that this will not lengthen the duration of an event but will require more facilities and greater cost.

WHISPERED TRANSLATION

This is a form of simultaneous interpreting in which the interpreter whispers into the ear of the listener, without any wireless equipment or facilities.

This is most commonly used for product demonstrations and visits to facilities, factories and worksites. This is also known as chuchotage.

These are some of the fields we work in:

  • Commercial translation
  • Technical translation
  • Legal translation
  • Economic-financial translation
  • Scientific translation

Escríbenos sin compromiso y te haremos un presupuesto a medida.

Preguntas frecuentes

Recuerda que si tienes cualquier otra consulta que no esté respondida aquí, puedes contactar con nosotros.

A la hora de elaborar un presupuesto de traducción, tenemos en cuenta el número de palabras, la combinación de idiomas, la especialización del texto y la urgencia. Además, siempre intentamos acomodar cualquier petición que pueda hacernos el cliente. Las interpretaciones siempre precisan un presupuesto individualizado en función del evento, el público destinatario y el lugar donde deba desarrollarse.

Recibir los documentos en un formato que sea editable (Word, PowerPoint, etc.) agiliza la tarea de traducción, aunque podemos trabajar con cualquier tipo de formato.

Por regla general, en aquel que sea más cómodo para el cliente.

Tratamos cada documento con la máxima confidencialidad. Nuestros traductores tienen el compromiso de no revelar a terceros la información que puedan contener los textos con los que trabajan con Diálogo Traducciones.

Todas las traducciones las llevan a cabo nuestro equipo de profesionales. En Diálogo Traducciones solo trabajamos con traductores nativos residentes en España con competencia en el campo de especialización del texto y con años de experiencia para asegurar la máxima calidad en cada proyecto.

Un traductor jurado es aquel que está capacitado para realizar traducciones de documentos oficiales. En Diálogo Traducciones trabajamos con traductores que cuentan con el título de Traductor-Intérprete Jurado otorgado por el Ministerio de Asuntos Exteriores, Unión Europea  y Cooperación, según establece el Real Decreto 2002/2009, de 23 de diciembre, por el que se modifica el Reglamento de la Oficina de Interpretación de Lenguas del Ministerio de Asuntos Exteriores, aprobado por Real Decreto 2555/1977, de 27 de agosto.

Para elegir entre una interpretación simultánea o consecutiva entran en juego tres factores: los medios técnicos, el tiempo de duración del evento y, desgraciadamente, el coste. La interpretación simultánea precisa de una cabina insonorizada para los intérpretes y receptores inalámbricos para los asistentes. La consecutiva alarga hasta el doble la duración del evento y resta agilidad. Y, por último, la simultánea puede precisar dos intérpretes en eventos de más duración, por lo que se encarece.

Velamos siempre por que todos los procesos se desarrollen con la máxima rigurosidad conforme a las particularidades del proyecto y siguiendo las instrucciones y condiciones pactadas.

Por supuesto. Siempre estamos abiertos a posibles cambios que afecten al texto traducido. Por otro lado, el cliente deberá tener en cuenta que, en algunos casos, los cambios sobre el original podrían suponer costes adicionales.

En las traducciones juradas no se puede hacer ningún cambio ni dejar de traducir todo el documento original.

Abrir chat