Questions fréquemment posées

Nous vous rappelons que pour toute autre question à laquelle vous n’avez pas trouvé de réponse ici, vous pouvez nous contacter.

Lors de l’établissement d’un devis de traduction, nous prenons en compte le nombre de mots, la paire de langues, la spécialisation du texte et l’urgence. En outre, nous essayons toujours de nous ajuster à toute demande émanant du client. Les interprétations nécessitent toujours un devis individualisé en fonction de l’événement, du public cible et du lieu où il doit se dérouler.

La réception des documents dans un format modifiable (Word, PowerPoint, etc.) accélère le processus de traduction, mais nous pouvons travailler avec tout type de format.

En règle générale, dans le format qui convient le mieux au client.

Nous traitons chaque document avec la plus grande confidentialité. Nos traducteurs s’engagent à ne pas divulguer à des tiers les informations qui pourraient être contenues dans les textes sur lesquels ils travaillent avec Diálogo Traducciones.

Toutes les traductions sont effectuées par notre équipe de professionnels. Chez Diálogo Traducciones, nous ne travaillons qu’avec des traducteurs de langue maternelle résidant en Espagne, ayant des compétences dans le domaine de spécialisation du texte et plusieurs années d’expérience afin de garantir une qualité optimale pour chaque projet.

Un traducteur assermenté est une personne habilitée à traduire des documents officiels. Chez Diálogo Traducciones, nous travaillons avec des traducteurs titulaires d’un diplôme de traducteur-interprète assermenté accordé par le ministère des Affaires étrangères, de l’Union européenne et de la Coopération, tel qu’établi par le décret royal 2002/2009, du 23 décembre, qui modifie le règlement du bureau d’interprétation des langues du ministère des Affaires étrangères, approuvé par le décret royal 2555/1977, du 27 août.

Trois facteurs entrent en jeu lorsqu’il s’agit de choisir entre l’interprétation simultanée ou consécutive : les ressources techniques, la durée de l’événement et, malheureusement, le coût. L’interprétation simultanée nécessite une cabine insonorisée pour les interprètes et des récepteurs sans fil pour le public. L’interprétation consécutive prolonge la durée de l’événement, et peut même la doubler, ce qui la rend moins souple. Enfin, l’interprétation simultanée peut requérir l’intervention de deux interprètes pour les événements de longue durée, ce qui la rend plus onéreuse.

Nous veillons toujours à ce que tous les processus soient exécutés avec la plus grande rigueur, conformément aux spécificités du projet et en suivant les instructions et conditions convenues.

Oui, bien sûr. Nous sommes toujours ouverts aux éventuelles modifications qui concernent le texte traduit. En revanche, le client doit garder à l’esprit que, dans certains cas, les modifications apportées à l’original peuvent entraîner des coûts supplémentaires. Dans le cas des traductions assermentées, aucune modification ne peut être apportée et le document original doit être obligatoirement traduit dans son intégralité.

Abrir chat