Interprétation

Consécutive, simultanée et chuchotage

INTERPRÉTATION CONSÉCUTIVE

L’interprétation consécutive est l’interprétation réalisée lors d’événements publics, tels que des discours ou des conférences de presse, où l’interprète ne traduit que dans un sens. Il s’agit de l’une des interprétations les plus difficiles, car elle exige également beaucoup de pratique, une grande capacité de concentration et une bonne dose de professionnalisme. Son inconvénient est qu’elle double la durée de l’événement car il faut attendre l’intervention de l’interprète.

INTERPRÉTATION DE LIAISON

Il s’agit d’une interprétation consécutive utilisée pour faciliter la communication entre deux interlocuteurs ou deux petits groupes de personnes. L’interprète se tient à proximité des deux parties et traduit dans les deux sens.

Elle est souvent utilisée lors de réunions, d’entretiens ou de visites de sites. On l’appelle aussi, entre autres, interprétation d’accompagnement.

INTERPRÉTATION SIMULTANÉE

L’interprétation simultanée est parfois requise lors de conférences et de congrès, et s’effectue en cabines d’interprétation ou à l’aide d’équipements sans fil. Les interprètes simultanés travaillent par deux dans de petites cabines insonorisées dans lesquelles ils écoutent l’orateur et interprètent son discours simultanément. Ce travail demande énormément d’énergie et une extrême concentration.

Les personnes qui assistent à ces événements écoutent les interprétations grâce à des récepteurs sans fil. Son avantage est qu’elle ne prolonge pas la durée de l’événement, mais elle entraîne un coût plus élevé en raison de l’infrastructure nécessaire.

INTERPRÉTATION CHUCHOTÉE

Il s’agit d’une interprétation simultanée que l’interprète chuchote à l’oreille de la personne qui a besoin du service, sans cabine ni équipement sans fil.

Elle est souvent utilisée pour les présentations de produits et les visites d’installations, d’usines et de chantiers. On l’appelle aussi interprétation de chuchotage.

Voici quelques-uns des domaines dans lesquels nous travaillons :

  • Traduction commerciale
  • Traduction technique
  • Traduction juridique
  • Traduction économique-financière
  • Traduction scientifique

Escríbenos sin compromiso y te haremos un presupuesto a medida.

Preguntas frecuentes

Recuerda que si tienes cualquier otra consulta que no esté respondida aquí, puedes contactar con nosotros.

A la hora de elaborar un presupuesto de traducción, tenemos en cuenta el número de palabras, la combinación de idiomas, la especialización del texto y la urgencia. Además, siempre intentamos acomodar cualquier petición que pueda hacernos el cliente. Las interpretaciones siempre precisan un presupuesto individualizado en función del evento, el público destinatario y el lugar donde deba desarrollarse.

Recibir los documentos en un formato que sea editable (Word, PowerPoint, etc.) agiliza la tarea de traducción, aunque podemos trabajar con cualquier tipo de formato.

Por regla general, en aquel que sea más cómodo para el cliente.

Tratamos cada documento con la máxima confidencialidad. Nuestros traductores tienen el compromiso de no revelar a terceros la información que puedan contener los textos con los que trabajan con Diálogo Traducciones.

Todas las traducciones las llevan a cabo nuestro equipo de profesionales. En Diálogo Traducciones solo trabajamos con traductores nativos residentes en España con competencia en el campo de especialización del texto y con años de experiencia para asegurar la máxima calidad en cada proyecto.

Un traductor jurado es aquel que está capacitado para realizar traducciones de documentos oficiales. En Diálogo Traducciones trabajamos con traductores que cuentan con el título de Traductor-Intérprete Jurado otorgado por el Ministerio de Asuntos Exteriores, Unión Europea  y Cooperación, según establece el Real Decreto 2002/2009, de 23 de diciembre, por el que se modifica el Reglamento de la Oficina de Interpretación de Lenguas del Ministerio de Asuntos Exteriores, aprobado por Real Decreto 2555/1977, de 27 de agosto.

Para elegir entre una interpretación simultánea o consecutiva entran en juego tres factores: los medios técnicos, el tiempo de duración del evento y, desgraciadamente, el coste. La interpretación simultánea precisa de una cabina insonorizada para los intérpretes y receptores inalámbricos para los asistentes. La consecutiva alarga hasta el doble la duración del evento y resta agilidad. Y, por último, la simultánea puede precisar dos intérpretes en eventos de más duración, por lo que se encarece.

Velamos siempre por que todos los procesos se desarrollen con la máxima rigurosidad conforme a las particularidades del proyecto y siguiendo las instrucciones y condiciones pactadas.

Por supuesto. Siempre estamos abiertos a posibles cambios que afecten al texto traducido. Por otro lado, el cliente deberá tener en cuenta que, en algunos casos, los cambios sobre el original podrían suponer costes adicionales.

En las traducciones juradas no se puede hacer ningún cambio ni dejar de traducir todo el documento original.

Abrir chat