FAQ

Sollten Sie weitere Fragen haben, auf die Sie hier keine Antwort finden, setzen Sie sich gerne mit uns in Verbindung.

Bei der Erstellung eines Kostenvoranschlags für eine Übersetzung berücksichtigen wir die Anzahl der Wörter, die Sprachkombination, den Fachbereich des Textes und die Dringlichkeit. Zudem versuchen wir immer, alle Anfragen des Kunden an uns zu berücksichtigen. Dolmetscherleistungen erfordern immer einen individuellen Kostenvoranschlag, abhängig von der Veranstaltung, der Zielgruppe und dem Ort, an dem es stattfinden soll.

Dokumente in einem editierbaren Format (Word, PowerPoint usw.) beschleunigen die Übersetzungsarbeit, obwohl wir mit jedem Format arbeiten können.

In der Regel in dem für den Kunden am besten geeigneten Format.

Wir behandeln jedes Dokument mit äußerster Vertraulichkeit. Unsere Übersetzer sind verpflichtet, die Informationen aus den Texten, die sie für Diálogo Traducciones bearbeiten, gegenüber Dritte vertraulich zu behandeln.

Alle Übersetzungen werden von unserem professionellen Team durchgeführt. Bei Diálogo Traducciones arbeiten wir nur mit in Spanien ansässigen Muttersprachlern zusammen, die über Kompetenz auf dem Fachgebiet des Textes und jahrelange Erfahrung verfügen, um die höchste Qualität in jedem Projekt zu gewährleisten.

Ein vereidigter Übersetzer ist jemand, der für die Übersetzung offizieller Dokumente befähigt ist. Bei Diálogo Traducciones arbeiten wir mit Übersetzern zusammen, die einen Abschluss als vereidigter Übersetzer und Dolmetscher haben, der vom Ministerium für auswärtige Angelegenheiten, der Europäischen Union und Zusammenarbeit gemäß Königlichem Dekret 2002/2009 vom 23. Dezember, das die Verordnung über den Dolmetscherdienst des Ministeriums für auswärtige Angelegenheiten, genehmigt durch das Königliche Dekret 2555/1977 vom 27. August, modifiziert, verliehen wird.

Bei der Wahl zwischen Simultan- oder Konsekutivdolmetschen spielen drei Faktoren eine Rolle: technische Mittel, Dauer der Veranstaltung und leider auch die Kosten. Das Simultandolmetschen erfordert eine schallisolierte Kabine für Dolmetscher und drahtlose Empfänger für die Teilnehmer. Beim Konsekutivdolmetschen verlängert sich die Dauer der Veranstaltung bis auf das Doppelte und ist weniger agil. Und schließlich kann das Simultandolmetschen bei länger andauernden Veranstaltungen zwei Dolmetscher erfordern, weshalb es teurer wird.

Wir sorgen stets dafür, dass alle Prozesse mit äußerster Sorgfalt gemäß den Besonderheiten des Projekts und unter Befolgung der vereinbarten Anweisungen und Bedingungen durchgeführt werden.

Ja, natürlich. Wir sind immer offen für mögliche Änderungen, die sich auf den übersetzten Text auswirken. Andererseits muss der Kunde berücksichtigen, dass Änderungen am Original in einigen Fällen zusätzliche Kosten verursachen können. Bei vereidigten Übersetzungen können keine Änderungen oder Auslassungen des gesamten Originaldokuments vorgenommen werden.

Abrir chat