Dolmetschen

Konsekutiv, simultan und chuchotage

KONSEKUTIVDOLMETSCHEN

Diese Art des Dolmetschens wird bei öffentlichen Veranstaltungen wie Reden oder Pressekonferenzen angewendet, bei denen nur in eine Sprachrichtung übersetzt wird. Es ist eine der schwierigsten Form des Dolmetschens und erfordert zudem viel Übung, große Konzentrationsfähigkeit und ein hohes Maß an Professionalität. Der Nachteil ist, dass die Veranstaltung doppelt so viel Zeit in Anspruch nimmt, da auf den Einsatz des Dolmetschers gewartet werden muss.

VERHANDLUNGSDOLMETSCHEN

Es handelt sich um ein konsekutives Dolmetschen, das die Kommunikation zwischen zwei Gesprächspartnern oder zwei kleinen Personengruppen erleichtern soll. Der Dolmetscher befindet sich in der Nähe beider Parteien und übersetzt in beide Sprachrichtungen.

Es wird häufig in Besprechungen, Interviews oder Geschäftsbesuchen verwendet. Unter anderem wird es auch als Begleitdolmetschen bezeichnet.

SIMULTANDOLMETSCHEN

Diese Art des Dolmetschens wird gelegentlich auf Konferenzen und Kongressen benötigt, wobei Dolmetscherkabinen oder drahtlose Geräte verwendet werden. Simultandolmetscher arbeiten in Paaren in kleinen schallisolierten Kabinen, in denen sie dem Sprecher zuhören und das Gesprochene simultan dolmetschen. Diese Arbeit verbraucht viel Energie und erfordert höchste Konzentration.

Die Teilnehmer dieser Veranstaltungen hören die Ausführungen über drahtlose Empfänger. Der Vorteil ist, dass sich die Dauer der Veranstaltung nicht verlängert, jedoch höhere Kosten entstehen, da eine spezifische Ausstattung benötigt wird.

FLÜSTERDOLMETSCHEN

Es handelt sich um ein Simultandolmetschen, wobei der Dolmetscher der Person, die den Service benötigt, ohne Kabinen oder drahtlose Geräte ins Ohr flüstert.

Das Flüsterdolmetschen eignet sich für Produktvorführungen und Besuche von Einrichtungen, Fabriken und Baustellen. Diese Art des Dolmetschens wird auch als chuchotage bezeichnet.

Unter anderem arbeiten wir in folgenden Bereichen:

  • Kommerzielle Übersetzung
  • Technische Übersetzung
  • Juristische Übersetzung
  • Wirtschaftlich-finanzielle Übersetzung
  • Wissenschaftliche Übersetzung

Escríbenos sin compromiso y te haremos un presupuesto a medida.

Preguntas frecuentes

Recuerda que si tienes cualquier otra consulta que no esté respondida aquí, puedes contactar con nosotros.

A la hora de elaborar un presupuesto de traducción, tenemos en cuenta el número de palabras, la combinación de idiomas, la especialización del texto y la urgencia. Además, siempre intentamos acomodar cualquier petición que pueda hacernos el cliente. Las interpretaciones siempre precisan un presupuesto individualizado en función del evento, el público destinatario y el lugar donde deba desarrollarse.

Recibir los documentos en un formato que sea editable (Word, PowerPoint, etc.) agiliza la tarea de traducción, aunque podemos trabajar con cualquier tipo de formato.

Por regla general, en aquel que sea más cómodo para el cliente.

Tratamos cada documento con la máxima confidencialidad. Nuestros traductores tienen el compromiso de no revelar a terceros la información que puedan contener los textos con los que trabajan con Diálogo Traducciones.

Todas las traducciones las llevan a cabo nuestro equipo de profesionales. En Diálogo Traducciones solo trabajamos con traductores nativos residentes en España con competencia en el campo de especialización del texto y con años de experiencia para asegurar la máxima calidad en cada proyecto.

Un traductor jurado es aquel que está capacitado para realizar traducciones de documentos oficiales. En Diálogo Traducciones trabajamos con traductores que cuentan con el título de Traductor-Intérprete Jurado otorgado por el Ministerio de Asuntos Exteriores, Unión Europea  y Cooperación, según establece el Real Decreto 2002/2009, de 23 de diciembre, por el que se modifica el Reglamento de la Oficina de Interpretación de Lenguas del Ministerio de Asuntos Exteriores, aprobado por Real Decreto 2555/1977, de 27 de agosto.

Para elegir entre una interpretación simultánea o consecutiva entran en juego tres factores: los medios técnicos, el tiempo de duración del evento y, desgraciadamente, el coste. La interpretación simultánea precisa de una cabina insonorizada para los intérpretes y receptores inalámbricos para los asistentes. La consecutiva alarga hasta el doble la duración del evento y resta agilidad. Y, por último, la simultánea puede precisar dos intérpretes en eventos de más duración, por lo que se encarece.

Velamos siempre por que todos los procesos se desarrollen con la máxima rigurosidad conforme a las particularidades del proyecto y siguiendo las instrucciones y condiciones pactadas.

Por supuesto. Siempre estamos abiertos a posibles cambios que afecten al texto traducido. Por otro lado, el cliente deberá tener en cuenta que, en algunos casos, los cambios sobre el original podrían suponer costes adicionales.

En las traducciones juradas no se puede hacer ningún cambio ni dejar de traducir todo el documento original.

Abrir chat